「薬も過ぎれば毒になる」って聞いたことありますか?
また使ったことはありますか?
ことわざだけを見ればなんとなくわかるけど、誰かに言葉にして説明すると難しいですよね?
なんとなくだからこそいざとなれば言葉が見つけづらい。
まぁ、シンプルに言い換えれば
「良いものだからいいってもんじゃない」
つまりは「プラスはマイナスになることがある」と考えればわかりやすいと思います。
では『薬も過ぎれば毒となる』をもっと詳しく説明していきますね?
読み方 | くすりもすぎればどくとなる |
---|---|
意味 | たとえいい物であっても、度がすぎればかえって害になる |
使い方 | いいものと思って必要以上に何かをした時 |
英文訳 | All overs are ill.
(すべて過度なものは悪い) |
類義語 | 過ぎたるは猶及ばざるが如し/大吉は凶に還る/分別過ぐれば愚に返る/礼も過ぎれば無礼になる |
薬も過ぎれば毒となる
では「薬も過ぎれば毒となる」について意味・使い方/例文・類義語・英文の四つに分けて解説していきたいと思います!
ちなみに。。。
「薬も過ぎれば毒となる」の由来は
”いくら薬と言いても必要以上に摂取し続ければかえって体を壊してしまう”
から来たそうです。
「意味」 たとえいい物であっても、度が過ぎればかえって害になる
「薬も過ぎれば毒となる」の意味は
”たとえいい物であっても、度が過ぎればかえって害になる”
となっていますが難しく考えなくても大丈夫です。
イメージとしては、先ほども言いましたが
”プラスはマイナスになることがある”
つまり「やりすぎは逆効果」って感覚で覚えてもいいと思います。
「使い方」いい物と思って必要以上に何かをしたとき
次に「薬も過ぎれば毒となる」の使い方を見ていきましょう
[chat face=”naruzou.png” name=”ためになるぞう” align=”left” border=”blue” bg=”none” style=””]なるこさん見て!新しい髪が生えて来たぞ[/chat]
[chat face=”obaasan_face.png” name=”ためになるこ” align=”right” border=”green” bg=”none” style=””]良かったはね、どうやって生やしてるの?[/chat]
[chat face=”naruzou.png” name=”ためになるぞう” align=”left” border=”blue” bg=”none” style=””]最近髪を生える薬にあってね、一週間に二〜三回って書いてあったが、早く生やしたくてほぼ毎日飲んでる[/chat]
[chat face=”obaasan_face.png” name=”ためになるこ” align=”right” border=”green” bg=”none” style=””]なるぞうさんここ最近体調悪いって言いてませんでした?そのせいじゃないかしら?薬も過ぎれば毒となるのよ?[/chat]
[chat face=”naruzou.png” name=”ためになるぞう” align=”left” border=”blue” bg=”none” style=””]確かにそう言われてみればそうだ。。。もっと気をつける[/chat]
「例文」薬も過ぎれば毒となるの悪い例・良い例を紹介
「薬も過ぎれば毒となる」はパッと見てわかりやすいことわざなんですが例えば
・薬も過ぎれば毒となるまでやるぞ!
・私はいつまでもやらないから今度は薬も過ぎれば毒となるまでの勢いでやってみようかな。
とまぁ、意味合いは理解しているもの文章としてはNGです。
それはなぜかというと、「薬も過ぎれば毒となる」って ”やり過ぎ” ではなく
”やりすぎは良くない” っと注意をするようなことわざだからです。
だから’’やり過ぎって言われるぐらいやるぞ’’ として使うのは✖️です
逆に
・サプリ買ったのは良いけど、薬も過ぎれば毒となるんだから、ほどほどにしなよ?
・好きなのはわかるけど、薬も過ぎれば毒と言うように毎日肉ばっかり食べるのは体に良くないぞ?
のように使えることはできます。
「類義語」薬も過ぎれば毒となる4つ紹介
過ぎたるは猶及ばざるが如し
度がすぎることは、足りないことと同じくらい良くない。
大吉は凶に還る
幸運はほどほどで良い。
分別過ぐれば愚に返る
あまり深く考えすぎると、かえってつまらないことを考えて失敗する。
礼も過ぎれば無礼になる
礼儀を尽くすことも、度が過ぎればかえって失礼にあたる。
[box06 title=”あわせて読みたい”]過ぎたるは猶及ばざるが如しここに本文を入力[/box06]
「英文」薬も過ぎれば毒となるを紹介
All overs are ill.
<全ての過度なものは悪い>
・overs → over=以上/やりすぎ(過度)
・ill → 病気/具合が悪い
では簡単に解説していきますね?
こちらはまず ”all overs” っと書いあるんですが、
”all” というのは ”全て” って意味ですよね?
それから ”overs” は上に書いてるとおり ”以上” 終わりの意味があるんですが、
今回使われてるのは ”やりすぎ” の意味合いの方ですので ”全てのやりすぎ” になります。
次に ”are ill” の方ですが、
”are” っと言っていますので ”〜である” になりますので
”〜” に入る言葉が足りてないですよね?
そこでその次に書いてある ”ill” つまり ”病気” が入るんです!ってことは
”病気である” になります。
一旦大まかに全部を整理すると
”全てのやりすぎは病気である” になる。
意味は間違っていませんが日常生活に使うとしてもうちょっと楽にして話したいよね?
だからもうちょっとわかりやすくするために
、言葉の意味合いを考えて整理してみると
- ”全ての過度なものは悪い”
- ”全てのやりすぎは良くない”
のように訳せば◎
訳す時に注意するところとしては訳した時にその訳が文章に合っているかどうかがポイントになります。
どうやって?こう問いて見てください
・単語の意味は複数あるのか?あるならその言葉は何を指してるの?お主な意味は?
・違和感はある?
・他の人が読むとして、わかりやすいか、イメージできるのか
・訳した文章の単語の意味合いは今書いてる文章全体にあっているのか?
まとめ
・『薬も過ぎれば毒となる』= たとえ良い物であっても、度が過ぎればかえって害になる
・「薬も過ぎれば毒となる」→やりすぎを注意◎ やりすぎをする✖️
・英文を訳すときは文章全体を見て単語/言葉の意味合いを合わせる
お疲れ様でした!記事はここまでになりますがいかがだったでしょうか?
参考になれたら幸いです。
最後に、薬も過ぎれば毒となることってありますか?
私はあんまりないのですが、ある時は大変なことになりますね…
皆さんはどうですか?そんな経験がないことを祈ります。
コメント